Tag Archives: PenReader

12 Tendencias en diccionarios y aplicaciones de referencia móviles

penreader-paragon-xms-itusersDisfrute de estas fiestas ahorrando: ¡hasta un 50% de descuento en aplicaciones de referencia y productividad para los usuarios de equipos móviles y PC!

FREIBURG, Alemania, 16 de diciembre de 2012.— Paragon Software Group, desarrollador líder de diccionarios y aplicaciones de referencia multiplataformas para equipos móviles y computadoras desde 1994, ha identificado las doce tendencias de aplicaciones de referencia móviles más importantes para el 2013, a partir de las ventas y los comentarios de los clientes en 2012. Enfocándose en las aplicaciones de referencia con un precio de venta promedio de €19,99/$US24,99, Paragon ofrece el contenido de los diccionarios de las editoriales líderes del mundo para los usuarios de equipos móviles y PC de todo el mundo.

Tendencias en diccionarios y aplicaciones de referencia móviles

  1. En el mercado de diccionarios móviles, las editoriales ya no compiten entre sí. En cambio, todos compiten contra Google y otras fuentes de traducción gratuita.
  2. Los usuarios prefieren un contenido de diccionario que se pueda personalizar basado en su nivel, habilidades y necesidades idiomáticas. La función «Mi vista» proporcionada por la mayoría de las aplicaciones de diccionarios les permite a los usuarios decidir qué tipo de información desean ver en la pantalla. Por ejemplo, los usuarios pueden elegir una pronunciación específica (por ej., británica o americana), los distintos niveles gramaticales, etimología, sinónimos y prácticamente cualquier otro tipo de información ofrecida, así como activar o desactivar el sonido y modificar el tamaño del texto, el color de fondo y otras configuraciones de la interfaz del usuario.
  3. El diccionario se convierte en una inversión para toda la vida, con contenido nuevo y actualizaciones de las funciones que se descargan inmediatamente en el equipo sin costo extra.
  4. Las aplicaciones de diccionarios son cada vez más complejas y multifacéticas, con una sola aplicación que cada vez presenta más contenido de muchas de las ediciones impresas con énfasis especial en la gramática. Por ejemplo, la aplicación Le Robert Easy English combina cuatro títulos: diccionario francés-inglés, guía gramatical, guía para la comunicación y ejercicios. Este tipo de contenido integrado y muy completo no está disponible en Google ni en otras fuentes gratuitas.
  5. El soporte de varias plataformas es fundamental. Si el usuario cambia de un equipo a otro o utiliza varios equipos, puede tener el mismo contenido de referencia disponible en todos sus equipos. En el 2013, la compañía planea otorgar el contenido del diccionario SlovoEd en línea de forma gratuita a los usuarios de computadora que ya tengan una aplicación de diccionario móvil.
  6. Los usuarios compraron con más frecuencia desde sus equipos móviles durante el 2012 y esta tendencia crecerá el próximo año. En particular, el sitio web www.slovoed.com de Paragon tuvo casi tres veces más visitantes de Android en el 2012 que en el 2011. La cantidad de visitantes de iPad aumentó en un 96%, mientras que 25% menos usuarios de Windows visitaron www.slovoed.com desde su PC durante este año.
  7. Las herramientas de traducción y referencia se volverán integrales para leer literatura extranjera. Con el aumento de las ediciones electrónicas y los e-books, el contenido de los diccionarios puede integrarse directamente en otras aplicaciones mediante el otorgamiento de licencias o API. Paragon se unió a Open Dictionary API Alliance para ofrecer sus herramientas de traducción premium a otros desarrolladores: http://dictionary-api.org
  8. Aumentará el interés en los dialectos e idiomas menos comunes. La colaboración con editoriales regionales y autores individuales traerá idiomas y herramientas adicionales al mercado de diccionarios móviles.
  9. El interés en el contenido de diccionarios expertos y especializados está creciendo. Aumentará la demanda de diccionarios personalizados para trabajos y ocupaciones específicas.
  10. El sistema de compra de contenido sin tener la oportunidad de «probar» (como se ve en la tienda iTunes App Store) será reemplazado gradualmente por los esquemas que les permiten a los usuarios probar todas las funciones y un subconjunto del contenido antes de comprar. Paragon ha desarrollado y lanzado una aplicación «shell» que interpreta órdenes (una nueva forma de ofrecer el contenido del diccionario) en la App Store y esto seguirá durante el 2013 con lanzamientos en las tiendas de iTunes y más. La «shell» del diccionario, completamente gratuita, les permite a los usuarios revisar las funciones y el contenido de muestra desde cualquiera de los más de 110 diccionarios comerciales. Esta aplicación puede buscar un diccionario que sea ideal para el nivel, las habilidades y las necesidades idiomáticas del usuario. También se podrán usar varios diccionarios al mismo tiempo, lo que le permite al usuario cambiar fácilmente de uno a otro y comparar las definiciones.
  11. Junto con Oxford University Press, Paragon Software desarrolló e implementó las Ventas Institucionales (IS, por sus siglas en inglés), una nueva forma de entregarle contenido premium para iOS a las instituciones educativas. La Oxford Learner’s Reference Library es una aplicación «shell» que contiene una gran variedad de las aplicaciones de los diccionarios de Oxford para estudiantes. La aplicación «shell» se ofrece desde iTunes sin costo y permite que las escuelas compren varias copias de las aplicaciones de diccionarios en nombre de sus estudiantes: https://itunes.apple.com/ru/app/oxford-learners-reference/id571887939?l=en&mt=8
  12. El enfoque de las empresas está cambiando desde el desarrollo puro hacia la preparación, el procesamiento y la adaptación de la información de los diccionarios. El desarrollador ya no es solamente un desarrollador de software, sino un experto en diccionarios digitales y contenidos gramaticales en el negocio editorial electrónico.

La demanda de diccionarios electrónicos y aplicaciones de referencia para smartphones y tablets aumentó durante el 2012. Este gráfico ilustra la dirección a la que se dirige el comercio móvil y muestra la carrera entre iPhone y Android: http://www.penreader.com/img/banners/Company_revenue_distribution_per_platform.jpg

Datos y cifras interesantes del mercado de las aplicaciones de referencia:

  1. Diagramas regionales de las compras de la aplicación Oxford Advanced Learner’s Dictionary para Android e iOS: http://penreader.com/img/banners/banner_OALD_for_penreader.png
  2. Más diagramas que muestran el desglose por países específicos para iOS y Android: http://penreader.com/img/banners/banner_OALD_for_penreader.png
  3. Paragon ha parado por completo el desarrollo para BlackBerry, una plataforma a la que ha apoyado durante muchos años. Las aplicaciones de BlackBerry representaron solo el 1% de las ventas de la compañía durante el 2012. También se ha terminado el desarrollo para bada de Samsung y Windows Phone 7, ya que juntos apenas alcanzaron el 0,4% de las ventas totales. Paragon es optimista sobre las perspectivas para Windows Phone 8, en especial si aparecen nuevos equipos interesantes en el mercado. Las ventas de Symbian disminuyeron a solo el 1% más que el año anterior. Android domina el mercado móvil y la venta de aplicaciones aumentó en un 7% desde el 2011 debido a la gran cantidad de equipos nuevos que salieron a la venta. Las ventas de las aplicaciones de referencia para iOS vieron un modesto aumento del 3%, mientras que las ventas de software de diccionarios para Mac OS X crecieron rápidamente en un 47% solo el año pasado, debido a lanzamiento de la Mac App Store en el 2011 y al rápido aumento de la popularidad de la plataforma.

Entre el 10 de diciembre y el 3 de febrero de 2012, todas las marcas de diccionarios famosos en todo el mundo, incluyendo Encyclopedia Britannica, Collins, Duden, Merriam-Webster, Oxford, PONS, Wahrig y el mismo Slovoed de Paragon, estarán disponibles con un descuento de hasta el 50% sobre su precio de venta minorista normal. Esta oferta también se aplica a las aplicaciones utilitarias más vendidas, Handy Safe Desktop, Handy Converter y PenReader.

Todas las aplicaciones de Paragon se pueden encontrar buscando por título en Google Play, iTunes App Store, en la Mac App Store y en la Windows Store. Para obtener información actualizada sobre estas y otras promociones por las fiestas de Paragon Software Group, comuníquese con nosotros en Facebook en https://www.facebook.com/pages/Paragon-Software-GroupMobile-Products/188145097131.

Acerca de Paragon Software Group

Para obtener información actualizada sobre lo que sucede en Paragon Software Group, incluidas noticias e información sobre productos nuevos y regalos en software, encuéntrenos en Facebook, síganos en Twitter @Paragon_Mobile o  inscríbase en nuestra lista de correo en nuestro blog.

¿Android sueña con el reconocimiento de letra manuscrita?

paragon-handwriting-itusersPor: Katia Shabanova, Paragon Software Group

Lima, 09 de octubre del 2012.— Los ingenieros y programadores han intentado durante décadas enseñarles a las computadoras y otros equipos electrónicos a reconocer el texto con letra manuscrita. Recién en los últimos años las compañías de software más grandes del mundo hicieron un avance importante al enseñarles a los smartphones y tablets a reconocer adecuadamente la letra manuscrita y a traducirla en texto escrito en la pantalla.

Este agosto, Samsung lanzó su tablet Galaxy Note 10.1. Como una de las ventajas competitivas claves del equipo, el fabricante citó el sistema de reconocimiento S Pen, creado en sociedad con Wacom. Una función similar tiene el equipo Galaxy Note II, que Samsung presentó recientemente en el Berlin Consumer Electronics Show IFA. La función de reconocimiento de letra manuscrita incluida en el equipo hace que trabajar con los dedos sea tan cómodo como trabajar con la S Pen electrónica. En los últimos equipos, la S Pen permite la transmisión de hasta 1,024 grados para hacer clic en la pantalla (con lo que, en esencia, se logra el mismo reconocimiento preciso en pantalla como si escribiera con un lápiz y papel). El Galaxy Note también soporta las funciones de Concordancia de Forma y Concordancia de Fórmula, lo que permite dibujar o grabar gráficos, figuras, cuadros y fórmulas matemáticas utilizando ya sea el reconocimiento con S Pen y la conversión subsecuente al texto o el formato gráfico.

¿Pero por qué en veinte años de equipos móviles, recién se está presentando ahora esta innovadora función de reconocimiento de letra manuscrita?  La respuesta es que no fue así…

El primer intento de enseñar a las computadoras a entender textos con letra manuscrita comenzó en la Unión Soviética en la década de 1960, cuando el surgimiento de las computadoras personales y los smartphones parecía estar todavía en un incierto futuro distante. En esa época, la industria espacial estaba dirigiendo el desarrollo del reconocimiento de letra manuscrita, explica el director de la división de desarrollo móvil de Paragon Software, Alexander Zudin, como forma de evitar enviar lápices y papeles al espacio y recortar gastos. Cada gramo extra que se enviaba al espacio sumaba enormes costos adicionales. El uso comercial del reconocimiento de letra manuscrita no había sido identificado en ese momento, pero para mediados de la década de 1990, con la aparición de las primeras computadoras manuales conocidas como PDA, los distintos fabricantes de equipos se mostraron muy interesados.

En todos los equipos de Palm, Apple (que ingresaron al mercado con uno de los primeros prototipos de smartphones modernos, Newton) y los fabricantes de PDA que trabajaban con la primera versión de Windows Mobile, instalaron una forma de reconocimiento de letra manuscrita. Resulta interesante que las aplicaciones de reconocimiento de letra manuscrita no se convirtieron en los programas «del momento», aunque más adelante lo serían, solo porque su desarrollo no cumplía con las expectativas de los clientes.  Simplemente no funcionaban bien.

«Enseñar todas las letras y números escritos a mano a los PDA era muy complicado», dice Zudin, «y la exactitud de reconocimiento era muy baja».

El salto cualitativo del mercado de reconocimiento de letra manuscrita recién se produjo 20 años más tarde, debido a la proliferación masiva de las tablets y los smartphones. Introducir información a mano era una evolución natural en el nuevo mundo móvil, con las crecientes oportunidades de reconocimiento de letra manuscrita en las sensibles pantallas táctiles que se encontraban en casi todas las carteras, bolsillos y maletines.

Paragon Software comenzó el desarrollo de su propio programa de reconocimiento de letra manuscrita PenReader para los primeros equipos PDA en 1997, dice Zudin. En los años siguientes, operaciones especializadas, como la corrección ortográfica de los resultados del reconocimiento y el soporte más de 30 idiomas, se agregaron al motor de PenReader, lo que aumentó la complejidad, la exposición y la confiabilidad de su identificación de letra manuscrita.  En el 2007 se lanzó una versión de PenReader con reconocimiento de letra cursiva completa para consumidores. A diferencia de otros métodos de entrada, PenReader se adapta al estilo de letra manuscrita natural del usuario en lugar de requerir modificaciones de la letra manuscrita o el uso de símbolos complejos como los que se utilizaban en los primeros programas.

Con el aumento de la precisión en la tecnología, el reconocimiento de letra manuscrita ganó tracción. Los equipos y las plataformas más populares tienen servicios de reconocimiento de letra manuscrita disponibles, especialmente como aplicaciones móviles.  En App Store, se pueden encontrar varios programas que permiten dibujar información gráfica en la pantalla y guardarla como imágenes (y algunos programas hasta pueden reconocer letra manuscrita, incluyendo a la popular aplicación para tomar notas Evernote, que no solo soporta las notas con letra manuscrita, sino también audio, tomar dictado y la posibilidad de escanear documentos con capacidades de archivo en nubes. El iPad Tablet, debido a su tamaño y forma, se presta en forma natural a dibujar en él a mano, pero un estilete especial para esta tarea cuesta aproximadamente $80.

Las aplicaciones de letra manuscrita no son solo para iOS. En Google Play hay varias aplicaciones basadas en la tecnología de reconocimiento de letra manuscrita. Handwriting Dato y Handwriting Note Free, por ejemplo, están diseñadas para almacenar y catalogar las notas con letra manuscrita. Las aplicaciones más «avanzadas» como MyScript Calculator, están diseñadas para escribir cálculos matemáticos complejos a mano.

Se espera que el último Microsoft Windows 8 soporte una nueva función de reconocimiento de letra manuscrita. Esta función ya estaba disponible para los usuarios de Windows 7, pero solo estaba habilitada para los lapiceros electrónicos caros y estaba limitada solo a algunas tablets con Windows 7. Microsoft dio un gran paso con Windows 8, de acuerdo con uno de los probadores beta del sistema, haciendo que escribir en la pantalla sea tan fácil como escribir con papel y lápiz.

No son solo los fabricantes de equipos electrónicos y los desarrolladores de software quienes han mostrado interés en el reconocimiento de letra manuscrita, sino también otros participantes del mercado. El fabricante alemán de automóviles Audi, equipó sus modelos A8 y A6 de 2011 con computadoras a bordo que soportan las funciones de letra manuscrita, capaces de introducir información en la interfaz Multi Media, que incluye el reproductor de medios y el sistema de navegación del auto. La razón de Audi fue que algunos usuarios creen que es más fácil introducir información a mano en lugar de presionar botones.

Paragon Software ha visto una mayor conciencia de los fabricantes que buscan preintegrar el reconocimiento de letra manuscrita en los equipos informáticos personales y equipos electrónicos de todo tipo.  PenReader, utilizado en lugar del teclado común en cualquier aplicación, puede configurarse fácilmente para que se integre por completo con cualquier sistema operativo, que es la razón por la cual la compañía recientemente lanzó PenReader API como parte del kit de desarrollo de programas dirigido específicamente a los fabricantes de equipos. Zudin dice que el éxito de la versión para consumidores atrajo el interés de un amplio espectro de fabricantes de equipos electrónicos para distintos tipos de usos finales que la compañía nunca había imaginado cuando comenzaron a jugar con el reconocimiento de letra manuscrita hace 15 años.

Google, reconociendo también el atractivo de los métodos de introducción alternativos, lanzó su función Google Handwriting en julio para facilitar las búsquedas en Internet desde los smartphones y tablets con pantallas táctiles. Disponible en 27 idiomas para iOS5 y superior y los smartphones Android 2.3 y superiores (4.0 y superior en tablets), Google Handwriting busca ser el enemigo natural de las aplicaciones de introducción anti teclado como Swype, Swiftkey o PenReader e incluso el método de introducción de reconocimiento de voz Google Voice Search de la misma compañía.

No tan rápido.  Literalmente.

Escribir caracteres en inglés a mano todavía se considera más incómodo que escribir con teclado, es lo que muchos creen.  El camino a la adaptación parece ser satisfacer la capacidad de introducir información rápidamente (ya sea con un teclado o con los dedos o mediante el reconocimiento de voz). Ha habido un avance importante en estas áreas con los métodos de introducción alternativos preintegrados de gran demanda. Pero, por alguna razón, el reconocimiento de letra manuscrita sigue siendo un nicho de mercado.

La alineación de aplicaciones de referencia efectivas y de calidad de Paragon Software Group enriquece el aprendizaje móvil de los usuarios de 30 idiomas de todo el mundo, con más de 350 diccionarios, enciclopedias y libros de frases electrónicos desarrollados junto con las editoriales líderes del mundo, como Duden, Berlitz, Langenscheidt, Merriam-Webster, Oxford, PONS, Le Robert, VOX, y otros.  Para obtener información actualizada al instante sobre los acontecimientos en Paragon Software Group, incluidas las noticias y la información sobre productos nuevos, comuníquese con la división móvil en Facebook o Twitter @Paragon_Mobile.

katia-shabanova-paragon-itusers

Acerca de Katia Shabanova

Katia Shabanova es la directora de relaciones públicas en Paragon Software Group, donde maneja la exposición editorial de las divisiones de movilidad y utilidades para discos. La señora Shabanova estudió lingüística en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y la Universidad de Texas en Austin, filología inglesa y alemana en la Universidad de Santa Clara y obtuvo los títulos de Maestría en artes en filología inglesa y alemana en la Universidad Georg-August de Göttingen, Alemania.  Puede escribirle a kshabanova@paragon-software.com o conectarse con ella en LinkedIn http://tinyurl.com/8nxzeou.

Las aplicaciones y los sitios de referencia gratuitos son populares pero, ¿son confiables?

duden-paragon-itusersPor Katia Shabanova, Paragon Software Group

Lima, 31 de julio del 2012.— Un mundo pequeño, grandes herramientas idiomáticas. El mundo se vuelve más pequeño y no faltan herramientas idiomáticas para ayudarle a comunicarse. El cambio a lo portátil ha cambiado la forma en la que trabajamos y aprendemos, con un aumento en la cantidad de métodos productivos mientras está en movimiento. Hasta los nombres editoriales más formales se están trasladando a lo digital, con aplicaciones renombradas para utilizar en todos los equipos móviles, ahora puede llevar su diccionario, Tesaurus o enciclopedia favorita en el bolsillo. Pero con todos los sitios web y las aplicaciones de referencia gratis disponibles, ¿hasta qué punto es necesario pagar por uno de los clásicos?

Calidad en la que puede confiar

Una consideración primordial para cualquiera que esté en el mercado en busca de una herramienta de referencia móvil debe ser la calidad de su contenido.  El contenido incluido en las bases de datos léxicas, especialmente importantes para los lingüistas profesionales, empresarios y estudiantes, separa los diccionarios útiles de los no tan buenos.

Con tantas variaciones en el uso y la ortografía, ya en el siglo XIX los funcionarios alemanes habían tomado medidas para estandarizar el idioma nacional. Desde 1880, cuando el «Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache» de Konrad Duden preparó el camino hacia la estandarización oficial de la gramática alemana y las autoridades alemanas fortalecieron su posición al proporcionar una norma ortográfica en 1902, el Duden documenta y dicta continuamente la evolución y los cambios del idioma alemán.

Hay muchas fuentes gratuitas con contenido de referencia del alemán en Internet, pero las normas ortográficas y de uso oficial son necesarias para los intelectuales y profesionales del idioma. A veces, simplemente no es conveniente llevar ediciones de tapa dura de fuentes oficiales de un idioma, razón por la cual Paragon Software se asocia con las editoriales para llevar el mejor y más confiable contenido a los usuarios móviles vayan a donde vayan.  El Duden Die deutsche Rechtschreibung y el WAHRIG Die deutsche Rechtschreibung están disponibles como aplicaciones livianas para teléfonos móviles Android, iOS, bada, Symbian, BlackBerry con el mismo contenido oficial aprobado por los consejos nacionales.

El contenido enciclopédico seleccionado por usuarios, como la información disponible en Wikipedia y otras fuentes en línea, es aceptable en las referencias informales y anecdóticas, pero aún no como fuente académica u orientada a la investigación.  Por el otro lado, las aplicaciones de referencia de renombre, como Britannica Concise Encyclopedia para Android e iOS, tienen un contenido seleccionado, investigado y confirmado por la editorial (en este caso, Encyclopaedia Britannica, uno de los nombres más respetados en las editoriales de referencia americana por más de 100 años).  Aunque la fuente es una publicación digital, se puede atribuir y citar completamente en cualquier entorno académico, al igual que la edición impresa.  Mientras muchas instituciones no aceptan a wiki u otros sitios de Internet como fuentes de investigación, las aplicaciones de renombre son aceptadas en cualquier situación de estudio, debido al hecho de que su contenido es verificado directamente por la editorial.

Traducción de texto completo

¿Qué tan inteligente es una aplicación de diccionario cuando se trata de la ortografía no estándar y de las traducciones de palabras irregulares?… Los algoritmos únicos de programación de Paragon permiten que las bases de datos léxicas de inglés, español, francés, alemán y ruso reconozcan las distintas formas de las palabras, indicando a la aplicación que vaya a la definición correcta de la palabra, aunque la palabra no esté escrita en su forma básica, tal como los verbos irregulares y plurales.

Simplemente no puede obtener este nivel de avance tecnológico con los servicios gratuitos como Google Translate.  Por ejemplo, escribir la frase rusa “? ?????, ??? $2 ????? ????!” (“Creo que $2 es muy poco”) Google da la traducción opuesta «Creo que 2 EUR es suficiente«.  El servicio de traducción automática de Google hecho por una máquina es ideal para las traducciones rápidas de textos completos, pero si se necesita una traducción precisa, información contextual detallada, tradicionalmente disponible solo mediante el contenido investigado con cuidado y examinado minuciosamente por estudiosos, es clave y no está disponible a través de la tecnología Google.  Además, la técnica lingüística de corpus del servicio, que permite que el motor de traducción de Google “aprenda” de otros documentos traducidos profesionalmente disponibles en la web, no es lo suficientemente inteligente como para distinguir nombres, como “??????? ???????????” (Dmitry Anatolyevich), de títulos, traducido como “Sr. Presidente”,  y confía principalmente en sugerencias hechas por los usuarios para mejorar la calidad de la traducción.

En la traducción del español al inglés “voy a beber un vaso de agua” el traductor elimina la conjugación del verbo poniendo “I drink a glass of water” y en el sentido inverso, del inglés al español, la frase “You must be logged in to access the site” es traducida como “Tienes que estar registrado para acceder al sitio”, cuando debería ser “Debe iniciar sesión para acceder al sitio”.

A las traducciones del inglés al alemán no les va mejor con Google. Al ingresar “well done steak” en el traductor de Google para inglés a alemán, en vez de leerse «gut durchgebratenes Steak” se obtiene «gut gemacht, Steak”. “To break a tie” Google no lo traduce como «ein Unentschieden abwenden” sino como “brechen eine Krawatte”.  La expresión “fed up” ni siquiera es traducida, Google simplemente muestra las mismas palabras “fed up” en vez de “satthaben”.

Acceso sin conexión

Mientras muchos usuarios tiene un buen acceso a Internet móvil la mayor parte del tiempo, hay momentos en que es imposible acceder a Internet (en salones cerrados, mientras viaja en subterráneo, avión o cuando viaja al exterior, donde debe pagar tarifas adicionales para acceder a Internet utilizando una red inalámbrica extranjera).  Confiar en un servicio en línea como Google o Dictionary.com requiere una conexión constante y confiable en todo momento.

Para la mayoría de los usuarios, el contenido sin conexión es una solución muy confiable y asequible, a la que se puede acceder en cualquier momento en forma gratuita. La experiencia del usuario sin conexión es similar a utilizar una edición impresa, si descargó el diccionario y lo tiene a mano, está disponible en cualquier momento, en cualquier parte.

Características de próxima generación

Las aplicaciones de Paragon Software están entre las más rápidas en la búsqueda de definiciones, además de una gran variedad de herramientas de aprendizaje incorporadas y funciones como módulos de sonido, verbos irregulares, pronunciaciones de oraciones completas, sugerencias gramaticales, ejemplos de uso, diferencias regionales, tests y hasta cinco búsquedas complejas que no se encuentran en las aplicaciones de diccionarios gratuitos o en línea. La gran integración de las aplicaciones dentro de las plataformas móviles les permite a los usuarios buscar palabras dentro de correos electrónicos, documentos, páginas web u obtener traducciones de palabras compuestas y oraciones completas sin abandonar las aplicaciones activas. Una gran variedad de opciones de búsqueda, como las búsquedas “difusa” o por patrones y la función voz a texto de Paragon, ayuda a los usuarios a traducir y encontrar la palabra precisa que están buscando, incluso cuando no saben exactamente cómo escribirla.

Las funciones adicionales de próxima generación, como los hipervínculos entre artículos y las direcciones para alternar fácilmente entre entradas relacionadas, así como los test con fichas para poner a prueba sus conocimientos, hacen que el acceso móvil al material de referencia sea fácil, conveniente y divertido en comparación con las ediciones impresas o las fuentes en línea. La versión más reciente de los diccionarios de Paragon Software para los equipos Android integran Google Goggles para permitir que los usuarios tomen una imagen del texto, la agreguen al portapapeles y la traduzcan, así como la herramienta de reconocimiento de letra manuscrita PenReader de Paragon, que les permite a los usuarios ingresar el texto a buscar en más de una docena de idiomas con su propia letra manuscrita.

Con las obras de referencia ahora disponibles como aplicaciones móviles con el mismo contenido de confianza que en las ediciones impresas y una gran cantidad de características técnicas que no se encuentran en las fuentes de referencia tradicionales, aprender sobre la marcha nunca fue tan fácil o conveniente. Tenemos una variedad completa de aplicaciones de referencia para computadoras de escritorio, páginas web y equipos móviles activadas por Paragon Software para cualquier combinación de idiomas, usos finales y presupuestos.

La alineación de aplicaciones de referencia efectivas y de calidad de Paragon Software Group enriquece el aprendizaje móvil de los usuarios de 30 idiomas de todo el mundo, con más de 350 diccionarios, enciclopedias y libros de frases electrónicos desarrollados junto con las editoriales líderes del mundo, como Duden, Berlitz, Langenscheidt, Merriam-Webster, Oxford, PONS, Le Robert, VOX, y otros.  Para obtener información actualizada al instante sobre los acontecimientos en Paragon Software Group, incluidas las noticias y la información sobre productos nuevos, comuníquese con la división móvil en Facebook o Twitter @Paragon_Mobile.

Acerca de Katia Shabanova

Katia Shabanova es la directora de relaciones públicas en Paragon Software Group, donde maneja la exposición editorial de las divisiones de movilidad y utilidades para discos. La señora Shabanova estudió lingüística en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y la Universidad de Texas en Austin, filología inglesa y alemana en la Universidad de Santa Clara y obtuvo los títulos de Maestría en artes en filología inglesa y alemana en la Universidad Georg-August de Göttingen, Alemania.  Puede escribirle a kshabanova@paragon-software.com o conectarse con ella en LinkedIn.