Tag Archives: Universidad Georg-August de Göttingen

Las aplicaciones y los sitios de referencia gratuitos son populares pero, ¿son confiables?

duden-paragon-itusersPor Katia Shabanova, Paragon Software Group

Lima, 31 de julio del 2012.— Un mundo pequeño, grandes herramientas idiomáticas. El mundo se vuelve más pequeño y no faltan herramientas idiomáticas para ayudarle a comunicarse. El cambio a lo portátil ha cambiado la forma en la que trabajamos y aprendemos, con un aumento en la cantidad de métodos productivos mientras está en movimiento. Hasta los nombres editoriales más formales se están trasladando a lo digital, con aplicaciones renombradas para utilizar en todos los equipos móviles, ahora puede llevar su diccionario, Tesaurus o enciclopedia favorita en el bolsillo. Pero con todos los sitios web y las aplicaciones de referencia gratis disponibles, ¿hasta qué punto es necesario pagar por uno de los clásicos?

Calidad en la que puede confiar

Una consideración primordial para cualquiera que esté en el mercado en busca de una herramienta de referencia móvil debe ser la calidad de su contenido.  El contenido incluido en las bases de datos léxicas, especialmente importantes para los lingüistas profesionales, empresarios y estudiantes, separa los diccionarios útiles de los no tan buenos.

Con tantas variaciones en el uso y la ortografía, ya en el siglo XIX los funcionarios alemanes habían tomado medidas para estandarizar el idioma nacional. Desde 1880, cuando el «Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache» de Konrad Duden preparó el camino hacia la estandarización oficial de la gramática alemana y las autoridades alemanas fortalecieron su posición al proporcionar una norma ortográfica en 1902, el Duden documenta y dicta continuamente la evolución y los cambios del idioma alemán.

Hay muchas fuentes gratuitas con contenido de referencia del alemán en Internet, pero las normas ortográficas y de uso oficial son necesarias para los intelectuales y profesionales del idioma. A veces, simplemente no es conveniente llevar ediciones de tapa dura de fuentes oficiales de un idioma, razón por la cual Paragon Software se asocia con las editoriales para llevar el mejor y más confiable contenido a los usuarios móviles vayan a donde vayan.  El Duden Die deutsche Rechtschreibung y el WAHRIG Die deutsche Rechtschreibung están disponibles como aplicaciones livianas para teléfonos móviles Android, iOS, bada, Symbian, BlackBerry con el mismo contenido oficial aprobado por los consejos nacionales.

El contenido enciclopédico seleccionado por usuarios, como la información disponible en Wikipedia y otras fuentes en línea, es aceptable en las referencias informales y anecdóticas, pero aún no como fuente académica u orientada a la investigación.  Por el otro lado, las aplicaciones de referencia de renombre, como Britannica Concise Encyclopedia para Android e iOS, tienen un contenido seleccionado, investigado y confirmado por la editorial (en este caso, Encyclopaedia Britannica, uno de los nombres más respetados en las editoriales de referencia americana por más de 100 años).  Aunque la fuente es una publicación digital, se puede atribuir y citar completamente en cualquier entorno académico, al igual que la edición impresa.  Mientras muchas instituciones no aceptan a wiki u otros sitios de Internet como fuentes de investigación, las aplicaciones de renombre son aceptadas en cualquier situación de estudio, debido al hecho de que su contenido es verificado directamente por la editorial.

Traducción de texto completo

¿Qué tan inteligente es una aplicación de diccionario cuando se trata de la ortografía no estándar y de las traducciones de palabras irregulares?… Los algoritmos únicos de programación de Paragon permiten que las bases de datos léxicas de inglés, español, francés, alemán y ruso reconozcan las distintas formas de las palabras, indicando a la aplicación que vaya a la definición correcta de la palabra, aunque la palabra no esté escrita en su forma básica, tal como los verbos irregulares y plurales.

Simplemente no puede obtener este nivel de avance tecnológico con los servicios gratuitos como Google Translate.  Por ejemplo, escribir la frase rusa “? ?????, ??? $2 ????? ????!” (“Creo que $2 es muy poco”) Google da la traducción opuesta «Creo que 2 EUR es suficiente«.  El servicio de traducción automática de Google hecho por una máquina es ideal para las traducciones rápidas de textos completos, pero si se necesita una traducción precisa, información contextual detallada, tradicionalmente disponible solo mediante el contenido investigado con cuidado y examinado minuciosamente por estudiosos, es clave y no está disponible a través de la tecnología Google.  Además, la técnica lingüística de corpus del servicio, que permite que el motor de traducción de Google “aprenda” de otros documentos traducidos profesionalmente disponibles en la web, no es lo suficientemente inteligente como para distinguir nombres, como “??????? ???????????” (Dmitry Anatolyevich), de títulos, traducido como “Sr. Presidente”,  y confía principalmente en sugerencias hechas por los usuarios para mejorar la calidad de la traducción.

En la traducción del español al inglés “voy a beber un vaso de agua” el traductor elimina la conjugación del verbo poniendo “I drink a glass of water” y en el sentido inverso, del inglés al español, la frase “You must be logged in to access the site” es traducida como “Tienes que estar registrado para acceder al sitio”, cuando debería ser “Debe iniciar sesión para acceder al sitio”.

A las traducciones del inglés al alemán no les va mejor con Google. Al ingresar “well done steak” en el traductor de Google para inglés a alemán, en vez de leerse «gut durchgebratenes Steak” se obtiene «gut gemacht, Steak”. “To break a tie” Google no lo traduce como «ein Unentschieden abwenden” sino como “brechen eine Krawatte”.  La expresión “fed up” ni siquiera es traducida, Google simplemente muestra las mismas palabras “fed up” en vez de “satthaben”.

Acceso sin conexión

Mientras muchos usuarios tiene un buen acceso a Internet móvil la mayor parte del tiempo, hay momentos en que es imposible acceder a Internet (en salones cerrados, mientras viaja en subterráneo, avión o cuando viaja al exterior, donde debe pagar tarifas adicionales para acceder a Internet utilizando una red inalámbrica extranjera).  Confiar en un servicio en línea como Google o Dictionary.com requiere una conexión constante y confiable en todo momento.

Para la mayoría de los usuarios, el contenido sin conexión es una solución muy confiable y asequible, a la que se puede acceder en cualquier momento en forma gratuita. La experiencia del usuario sin conexión es similar a utilizar una edición impresa, si descargó el diccionario y lo tiene a mano, está disponible en cualquier momento, en cualquier parte.

Características de próxima generación

Las aplicaciones de Paragon Software están entre las más rápidas en la búsqueda de definiciones, además de una gran variedad de herramientas de aprendizaje incorporadas y funciones como módulos de sonido, verbos irregulares, pronunciaciones de oraciones completas, sugerencias gramaticales, ejemplos de uso, diferencias regionales, tests y hasta cinco búsquedas complejas que no se encuentran en las aplicaciones de diccionarios gratuitos o en línea. La gran integración de las aplicaciones dentro de las plataformas móviles les permite a los usuarios buscar palabras dentro de correos electrónicos, documentos, páginas web u obtener traducciones de palabras compuestas y oraciones completas sin abandonar las aplicaciones activas. Una gran variedad de opciones de búsqueda, como las búsquedas “difusa” o por patrones y la función voz a texto de Paragon, ayuda a los usuarios a traducir y encontrar la palabra precisa que están buscando, incluso cuando no saben exactamente cómo escribirla.

Las funciones adicionales de próxima generación, como los hipervínculos entre artículos y las direcciones para alternar fácilmente entre entradas relacionadas, así como los test con fichas para poner a prueba sus conocimientos, hacen que el acceso móvil al material de referencia sea fácil, conveniente y divertido en comparación con las ediciones impresas o las fuentes en línea. La versión más reciente de los diccionarios de Paragon Software para los equipos Android integran Google Goggles para permitir que los usuarios tomen una imagen del texto, la agreguen al portapapeles y la traduzcan, así como la herramienta de reconocimiento de letra manuscrita PenReader de Paragon, que les permite a los usuarios ingresar el texto a buscar en más de una docena de idiomas con su propia letra manuscrita.

Con las obras de referencia ahora disponibles como aplicaciones móviles con el mismo contenido de confianza que en las ediciones impresas y una gran cantidad de características técnicas que no se encuentran en las fuentes de referencia tradicionales, aprender sobre la marcha nunca fue tan fácil o conveniente. Tenemos una variedad completa de aplicaciones de referencia para computadoras de escritorio, páginas web y equipos móviles activadas por Paragon Software para cualquier combinación de idiomas, usos finales y presupuestos.

La alineación de aplicaciones de referencia efectivas y de calidad de Paragon Software Group enriquece el aprendizaje móvil de los usuarios de 30 idiomas de todo el mundo, con más de 350 diccionarios, enciclopedias y libros de frases electrónicos desarrollados junto con las editoriales líderes del mundo, como Duden, Berlitz, Langenscheidt, Merriam-Webster, Oxford, PONS, Le Robert, VOX, y otros.  Para obtener información actualizada al instante sobre los acontecimientos en Paragon Software Group, incluidas las noticias y la información sobre productos nuevos, comuníquese con la división móvil en Facebook o Twitter @Paragon_Mobile.

Acerca de Katia Shabanova

Katia Shabanova es la directora de relaciones públicas en Paragon Software Group, donde maneja la exposición editorial de las divisiones de movilidad y utilidades para discos. La señora Shabanova estudió lingüística en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y la Universidad de Texas en Austin, filología inglesa y alemana en la Universidad de Santa Clara y obtuvo los títulos de Maestría en artes en filología inglesa y alemana en la Universidad Georg-August de Göttingen, Alemania.  Puede escribirle a kshabanova@paragon-software.com o conectarse con ella en LinkedIn.